Iako ga ne posjedujem, najdraže mjesto za čitanje i slušanje oduvijek mi je bilo jedan masivni Chesterfield naslonjač ili barem fotelja, samo “moja” lampa koja direktno osvjetljava prostor među mojim rukama, a sve obavijeno mirisom svježe skuhane kave ili voćnog, aromatičnog čaja. Chesterfield mi ne stane u sobu, tako da sam ga preskočila, i često sam “na cesti”, tako da ne sjedim zavaljena u njega, uz šalicu kave ili aromatičnog čaja. “Next best thing” u mom slučaju jesu slušalice i kretanje; kombinacija hodanja i bicikla. Stoga, iako maštam o točno takvom setingu i scenariju, ovo kretanje podjednako volim jer dok se krećem, slušam

book&zvook

Slušam glazbu, podcaste, audioknjige, da, često slušam romane. I to ne bilo koje romane, novele, priče, već djela domaćih autora, interpretirana glasom koji me istovremeno hipnotizira i golica. I znate što? Ne bih to mijenjala ni za što na svijetu. Zato sam se istinski razveselila kad sam otkrila projekt book&zvook Ljubice Letinić i Lane Deban. Te dvije umjetnice, čiji se kreativni umovi spajaju u savršenom spoju književnosti i zvuka, odlučile su našoj audiosceni dati dozu glamura i kvalitete. I to kakve! Njihova platforma ne samo da mijenja način na koji konzumiramo književnost već i otvara vrata novom svijetu zvučnog imaginarija. A sad, s koferima punim snova i mikrofonom spremnim za akciju, kreću na londonski sajam knjiga, tj. London Book Fair. Prije nego što osvoje svijet svojim “Hrvatska na uhu” konceptom, zaustavila sam ih u njihovom kretanju, za kratki razgovor.

S Ljubicom Letinić i Lanom Deban

Ljubica Letinić i Lana Deban dvije su žene s misijom da nam vrate vjeru u moć zvuka jer – nisu se zadovoljile samo čitanjem knjiga. One su ih odlučile oživjeti! Njihov projekt book&zvook nije samo mjesto gdje se snimaju i distribuiraju audioknjige već i laboratorij u kojem se eksperimentira s novim načinima doživljavanja književnosti.

S obzirom na to da se book&zvook pozicionira kao platforma koja “mijenja način na koji čitamo i slušamo knjige”, smatrate li da tradicionalno izdavaštvo u Hrvatskoj dovoljno brzo prihvaća digitalnu transformaciju, ili ga treba malo “prodrmati” da se probudi?

Ljubica: Poslužit ću se eufemizmom i reći da tu uistinu ima puno prostora za napredak. Dobro je što ćemo tom napretku svjedočiti i moći mu se veseliti. Mi smo dio te promjene, pionirski poduhvat koji je sad već njezin sve prepoznatljiviji segment. Sigurna sam da će ovaj nastup u Londonu s motom ‘Listen to Croatia’ ojačati naša nastojanja da tu transformaciju potičemo u našoj sredini, lokalno. To je, uostalom, naš generacijski dug prema jeziku, pa i prema djeci koja ga sve slabije govore.

Lana Deban i Ljubica Letinić, Foto: Vedran Peteh

Audioknjige “objedinjuju usmenu predaju i digitalno doba”. S obzirom na to da je usmena predaja često bila način prenošenja subverzivnih ideja, planirate li u budućnosti objavljivati i kontroverznija djela koja bi možda izazvala “laganu nelagodu” kod dijela publike?

Ljubica: Osobno razmišljam o kontroverznim djelima koja će poticati duboku lagodu kod publike! Sanjam, naime, već dugo, o erotskoj ediciji i sad ovdje za Graziju dajem javno obećanje da ću joj se posvetiti čim se vratimo iz Londona. Mi ne bježimo ni od nelagode, dapače, u pogledu žanra i diskursa, otvoreni smo za teme, tekstove i pitanja usmjerena na kritičko promišljanje današnjice. Knjiga o Franciju Blaškoviću, recimo, knjiga koja to nije, naše originalno audio izdanje, počinje s Odjebi, odjebi, odjebi…. poslušajte. Ta audioknjiga sama je po sebi subverzija, ali ne zato što u njoj ima psovki, već zato što opisuje jedan umjetnički život koji se protivio svim konvencijama. Subverzivno je i to što u book&zvook kolekciji jezik ne tretiramo striktno.

Istraživanje Ipsosa pokazuje da 7 % ispitanika sluša audioknjige, a 25 % misli da bi moglo u budućnosti. Kako planirate pretvoriti tih 25 % u “ovisnike o zvuku”, i to u globalnim razmjerima?

Ljubica: Vjerujem da će audioknjiga sresti i one koji nisu skloni čitanju. Naš je primarni zadatak stvoriti bogatu biblioteku knjiga, širok izbor različite literature. A što je knjiga više i što su one dostupnije, u više knjižnica i više škola, bit će lakše stvoriti tu slatku priliku u kojoj, nekome tko čak gaji otpor prema knjigama, vi otvarate viziju uha. Tog našeg dragocjenog i sasvim zanemarenog čula.

London Book Fair poznat je po sklapanju velikih poslova. Koji bi za vas bio “san snova” u smislu partnerstva koje bi book&zvook ostvario na sajmu, čak i ako se čini malo vjerojatnim?

Lana: Uzbudljiva je već sama činjenica da book&zvook predstavljamo na jednom od najvećih svjetskih sajmova izdavaštva i to u sektoru Audio Village, uz bok ključnim akterima u industriji kao što su Audible, Eleven Labs i sl. Jedan od ciljeva jest plasirati našu ediciju domaće književnosti u prijevodu na engleski na inozemno tržište i tako otvoriti vrata hrvatskim autorima u ovom segmentu izdavaštva. Kako bismo osigurali što veću dostupnost našeg kataloga, “san snova” bio bi dogovor s globalnim distributerima i platformama za slušanje knjiga koji prepoznaju potencijal malih jezika u digitalnom formatu.

U polusatnoj tribini predstavit ćemo tehnološki sklop koji smo izgradili prema potrebama malog jezika, kao i poslovni model prilagođen malim tržištima. Vjerujemo da upravo ovakva rješenja mogu biti prekretnica za digitalizaciju književnosti u nišnim segmentima tržišta. Tu će nam se pridružiti profesorica i spisateljica Maša Kolanović, Buzz Poole iz američke izdavačke kuće Sandorf Passage te naš partner na ovogodišnjem sajmu Ivan Sršen iz zagrebačkog Sandorfa. U sklopu improviziranog tonskog studija koji ćemo postaviti na našem štandu, najavit ćemo audio-izdanja u dolasku kao što je pjesnička zbirka “Closed Season” Monike Herceg, koja će nam se također pridružiti u Londonu.

Predstavljate “Hrvatsku na uhu”. Kako biste u jednoj rečenici opisali zvuk suvremene hrvatske književnosti globalnoj publici, a da ne koristite klišeje poput “bogata baština” ili “mladi talenti”?

Lana: Može u dvije? Croatian literature is deeply rooted in history, yet strikingly contemporary. Through audiobooks, we preserve the essence of its language and bring it to a global audience.

Uz poziv Listen to Croatia, naš slogan na ovogodišnjem Londonskom sajmu glasi Giving every language a voice. Opširnije o svemu možete saznati na linku.

Audioknjige mogu biti alat za učenje jezika. Planirate li u budućnosti uvesti interaktivne elemente u platformu, poput kvizova ili vježbi izgovora, i time postati “Duolingo za književnost”?

Lana: Da, audioknjige su odlično sredstvo za učenje jezika. Nekoliko korisnika iz SAD-a otkrilo nam je da koriste book&zvook za učenje hrvatskog. Razgovarali smo i s par profesora kroatistike s američkih sveučilišta o tome kako bi naše audioknjige na hrvatskom mogle postati dio njihovog kurikuluma. O kvizovima nismo razmišljale, ali mobilna aplikacija sama je po sebi interaktivna, osim slušanja, moguće je prilagoditi brzinu slušanja, unositi bilješke i sl. Tehnološki sklop koji čine aplikacija, web i infrastruktura u pozadini kontinuirano unaprjeđujemo i nadograđujemo, a svaka promjena iziskuje sate rada IT tima.

Foto: Darko Mares, book&zvook

Nedavno smo napravili veliki redizajn sučelja aplikacije, uveli nove funkcionalnosti poput sleep timera, prilagodbu za slabovidne i slijepe korisnike. Na našoj web-stranici bookzvook.com sad je moguće kupiti i pokloniti audioknjige, vrijedan poklon koji na bilo koju adresu u svijetu stiže u trenu. Pred nama je AI, tehnologija koja na velika vrata ulazi u svijet audio-izdavaštva.

Platforma book&zvook zapravo je startup, a startup scena često je povezana s burnoutom i radom do kasno u noć. Kako se vi osobno nosite s pritiskom i stresom te imate li neki “tajni recept” za očuvanje mentalnog zdravlja u digitalnom dobu?

Lana: Startup se gradi iz nule pa je potrebno ugraditi puno sati rada i uglavnom nema radnog vremena. Mi imamo sreću da radimo ono što volimo, no tada je osobito teško odvojiti se od posla. Platforma book&zvook sublimacija je onoga čime smo se bavile godinama prije, kreativnim mogućnostima medija zvuka, a kroz ovaj projekt sva ta iskustva prenosimo na jedan novi nivo. Naravno, puno je segmenata posla s kojima se do sada nismo susretale i predstavljaju izazov za nas. Srećom, nakon šest godina, okupile smo tim suradnika s kojima odlično surađujemo. Uz nas su agencija Dream iz Zagreba i backend programer Ivan Hlevnjak koji prevode sve zamisli vezane za IT sklop u beskrajne redove kôda; stručnjak za digitalno oglašavanje Dražen Smaranduj; zatim agencija Utorak; producentica Matea Antunović. S nama je odnedavno i Irena Weber, koja se bavi razvojem poslovanja. Širimo i produkcijski tim jer je fokus na rastu book&zvook biblioteke, a za nastanak svake audioknjige potrebni su sati u tonskom studiju. Onaj koji pronađe recept za burnout, neka javi, a naš je trenutačni recept taj da smo okružene s ljudima s kojima se dobro razumijemo i surađujemo.

Foto: Cora Pursley (naslovna fotografija)